


bahār aa.ī to jaise yak-bār
lauT aa.e haiñ phir adam se
vo ḳhvāb saare shabāb saare
jo tere hoñToñ pe mar-miTe the
jo miT ke har baar phir jiye the
nikhar ga.e haiñ gulāb saare
jo terī yādoñ se mushkbū haiñ
jo tere ushshāq kā lahū haiñ
ubal paḌe haiñ azaab saare
malāl-e-ahvāl-e-dostāñ bhī
ḳhumār-e-āġhosh-e-mah-vashāñ bhī
ġhubār-e-ḳhātir ke baab saare
tire hamāre
savāl saare javāb saare
bahār aa.ī to khul ga.e haiñ
na.e sire se hisāb saare
Source: Rekta.org


English Translation by Agha Shahid Ali It is spring, And the ledger is opened again. From the abyss where they were frozen, those days suddenly return, those days that passed away from your lips, that died with all our kisses, unaccounted. The roses return: they are your fragrance; they are the blood of your lovers. Sorrow returns. I go through my pain and the agony of friends still lost in the memory of moon-silver arms, the caresses of vanished women. I go through page after page. There are no answers, and spring has come once again asking the same questions, reopening account after account.



Listen to Tina Sani and Shabana Azmi’s rendition of the poem.




All pictures © Pippa Virdee, Lahore, Spring 2023